我先(xian)前译印厨川白村的《出了(le)象牙之塔》时,办法(fa)也如此。且在(zai)《后(hou)记》里,曾悼惜作者的早死,因为(wei)我(wo)深信作者(zhe)的意见(jian),在日本(ben)那时是(shi)还要算急进的。后来看见上海的《革命的(de)妇女》上(shang),元法先生的论(lun)文,才知道(dao)他因(yin)为见(jian)了作者的另(ling)一本(ben)《北米(mi)印象记》里有赞成贤母良妻主(zhu)义的(de)话,便颇责我的失言,且惜(xi)作者之不早死。这实在使(shi)我很惶(huang)恐。我太(tai)落(luo)拓(tuo),因此选译(yi)也一向没有如(ru)此之严(yan),以为倘要完全(quan)的书,天(tian)下可(ke)读的书怕要绝无(wu),倘(tang)要(yao)完全(quan)的人(ren),天下配活的人(ren)也就有限(xian)。每(mei)一本书(shu),从每(mei)一(yi)个(ge)人看(kan)来(lai),有(you)是处,也(ye)有(you)错处,在现今的时候是一定难(nan)免的。我希(xi)望这(zhe)一本书的(de)读者,肯体(ti)察我以上的(de)声明。
Copyright © 2008-2018