我看(kan)这书的译文,不(bu)但句子生硬,诘o聱牙,而且(qie)也有极不行的(de)地方,委实(shi)配不上再印(yin)。只是(shi)他(ta)的本(ben)质,却在现在还有存在的(de)价值,便(bian)在将来(lai)也该有存在的价值(zhi)。其中(zhong)许(xu)多(duo)篇(pian),也还值得译成白话,教他尤其通行。可惜我没有(you)这一大(da)段工夫(fu),――只有《酋长》这一(yi)篇,曾用白话译(yi)了,登在(zai)《新青年》上,――所以只好(hao)姑且重(chong)印了文言(yan)的(de)旧译(yi),暂时塞责(ze)了(le)。但从别一方面(mian)看来,这(zhe)书的再来,或者也不是无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018