但原译(yi)本似乎(hu)也(ye)各有(you)错误之(zhi)处。例如这里(li)的他讲话,总(zong)仿佛手上有着(zhe)细索子,将这连结(jie)着(zhe)的一样。周译本作他老(lao)是这样(yang)地说话,好像他衔(xian)了甚么东(dong)西(xi)在他的牙齿(chi)间(jian),而(er)且在紧紧(jin)地把它(ta)咬(yao)着一样(yang)。这(zhe)里(li)的他早(zao)晨往往被人叫醒,从桌子底下拉出来。周(zhou)译本(ben)作他(ta)常常惊醒(xing)来了,或者更正确地说,从桌(zhuo)上抬起头来(lai)了。想(xiang)起(qi)情理来(lai),都应该(gai)是后一译不错的,但(dan)为了免得杂乱起见(jian),我都不据以(yi)改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018