Weh.那下(xia)半,被(bei)我(wo)译(yi)成这样拙劣(lie)的(de)上了走向那大而黑暗的(de)都(dou)市即人性和他们的悲痛之所(suo)在的艰(jian)难的路了(le),冗长(zhang)而且费解,但我别无更好的译法(fa),因为倘(tang)一解散(san),精神(shen)和力(li)量就很(hen)不同。然而原译是极清楚(chu)的:上了艰难的(de)路,这(zhe)路是(shi)走向大而(er)黑暗的(de)都(dou)市去的,而这都(dou)市(shi)是人(ren)性(xing)和他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018