g为木刻而译小说的罢。但(dan)那(na)木(mu)刻,却又并不十分(fen)依(yi)从小(xiao)说的叙述(shu),例(li)如《难(nan)解(jie)的性(xing)格》中的女人,照小说,是扇上该(gai)有须头(tou),鼻(bi)梁(liang)上(shang)应该架着眼(yan)镜,手上也(ye)该(gai)有手镯(zhuo)的(de),而插(cha)画(hua)里都(dou)没有。大(da)致一看,动手就做,不必(bi)和本书一一相(xiang)符,这是(shi)西洋的(de)插画家很普(pu)通(tong)的脾(pi)气(qi)。虽说神似(si)比形似更高(gao)一(yi)著,但我总以为并非插画的正轨,中国的(de)画家(jia)是用不着学他的――倘能形神俱似,不是比单(dan)单的形似又更高一著么?
Copyright © 2008-2018