但原译本似乎也各有错误之处。例如这里的(de)他(ta)讲话,总仿佛手(shou)上有着细索(suo)子,将这连(lian)结着的一样。周译本(ben)作他老是这样地说(shuo)话,好像他衔(xian)了甚么东西在(zai)他的牙齿(chi)间,而(er)且在紧紧(jin)地把它咬着一样(yang)。这(zhe)里的他早晨往往(wang)被人(ren)叫醒,从桌(zhuo)子底下拉出(chu)来。周(zhou)译本(ben)作他常常惊醒来(lai)了,或者更(geng)正确地(di)说(shuo),从桌(zhuo)上(shang)抬(tai)起头(tou)来(lai)了。想起(qi)情理来,都应该(gai)是后(hou)一(yi)译(yi)不错的,但为了免(mian)得(de)杂乱起(qi)见,我都不据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018