至于翻译这篇的意(yi)思,是(shi)极简单(dan)的。新潮(chao)之进中国,往往只有几个(ge)名词,主张者以为可以(yi)咒死(si)敌人,敌对(dui)者也以为(wei)将被咒(zhou)死,喧嚷一年(nian)半载(zai),终(zhong)于火灭烟(yan)消。如什么罗曼(man)主义,自然主义,表(biao)现主义,未来主(zhu)义(yi)……仿佛(fo)都已过去了,其实又何(he)尝(chang)出现。现(xian)在(zai)借这一篇,看看(kan)理论和事实,知道(dao)势(shi)所(suo)必(bi)至,平平常常(chang),空嚷力(li)禁,两皆无用(yong),必先(xian)使外国的新兴文学(xue)在中国脱离符咒(zhou)气味,而(er)跟着的(de)中(zhong)国文学才有新兴的希(xi)望(wang)――如此而(er)已(yi)。
Copyright © 2008-2018