《文(wen)学月报》的第二本上(shang),有(you)一篇周(zhou)起应君(jun1)所译(yi)的同一的文(wen)章,但比这里的要多三(san)分之一,大(da)抵是关于稷林的故(gu)事。我想(xiang),这大(da)约是(shi)原本(ben)本(ben)有两种,并非原(yuan)译(yi)者有所增减,而(er)他(ta)的译本,是出(chu)于英文的(de)。我(wo)原(yuan)想借了他的译本来,但想了一下(xia),就又另译了《冲击(ji)队(dui)》里的一本。因(yin)为详的一本,虽然(ran)兴味较多,而因(yin)此又(you)掩盖了紧要的处所,简(jian)的(de)一本则(ze)脉络分(fen)明,但(dan)读起来(lai)终(zhong)不免有枯燥(zao)之感(gan)。――然而又各有(you)相(xiang)宜的读(du)者(zhe)层的(de)。有(you)心的(de)读者或作者倘加以(yi)比较,研究,一定很有(you)所(suo)省悟,我(wo)想,给中国(guo)有两种(zhong)不同的(de)译本,决不会是(shi)一种(zhong)多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018