因为并不是(shi)一时翻(fan)译的,到现在,原书大半(ban)已经都不(bu)在手头了,当(dang)编(bian)印(yin)时(shi),就无(wu)从(cong)一一复勘;但倘有错误,自然还是译者的责任,甘受弹纠,决无(wu)异言。又(you),去年革(ge)命文(wen)学家群起(qi)而努力于(yu)宣(xuan)传(chuan)我的(de)个(ge)人琐事的时(shi)候,曾说(shuo)我要译一部论文。那倒是真的,就(jiu)是这(zhe)一本(ben),不(bu)过并(bing)非全部新(xin)译(yi),仍旧(jiu)是曾经横横直直(zhi),发表(biao)过(guo)的居大(da)多数,连自己看来,也(ye)说(shuo)不(bu)出是怎样精采的书。但我(wo)是向来不想译世(shi)界上已有定评的杰(jie)作(zuo),附以(yi)不朽的,倘读者从这一(yi)本杂(za)书中,于(yu)绍介文字得(de)一点参(can)考,于(yu)主张文字得一点领(ling)会(hui),心愿就(jiu)十分满足了。
Copyright © 2008-2018