但原译(yi)本(ben)似乎也各(ge)有错误之处。例如(ru)这里的他讲话(hua),总仿佛手上有(you)着细索子,将(jiang)这连结着的(de)一样。周译本(ben)作(zuo)他(ta)老是这样地(di)说话,好像他(ta)衔了甚么(me)东西在他(ta)的牙齿间,而且在紧紧(jin)地(di)把它(ta)咬着(zhe)一样。这里的他早晨往往被人叫(jiao)醒,从桌子底下(xia)拉出来。周译本(ben)作他常常惊醒来(lai)了(le),或者(zhe)更正(zheng)确地说,从桌(zhuo)上(shang)抬起(qi)头来了。想起情理(li)来(lai),都应(ying)该是后一(yi)译(yi)不错的,但(dan)为了免得杂(za)乱起见,我都不(bu)据以改正。
Copyright © 2008-2018