在(zai)开译(yi)以前(qian),自(zi)己(ji)确(que)曾抱(bao)了不小的野(ye)心。第一,是(shi)要将这样的崭新的童话,绍介一点(dian)进(jin)中国来,以供孩(hai)子们的父母,师长,以及教育(yu)家,童话作家(jia)来参考(kao);第二,想不(bu)用(yong)什么(me)难字,给十岁上下的(de)孩子们也(ye)可以看。但是,一开译(yi),可(ke)就立(li)刻碰(peng)到了(le)钉子了,孩子(zi)的话(hua),我(wo)知(zhi)道得太(tai)少(shao),不够达出原文的(de)意思来,因此仍然译(yi)得(de)不三不四。现在(zai)只剩了半个野心了(le),然而也不知道(dao)究竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018