在开译以(yi)前,自己确(que)曾抱了不小的野心(xin)。第一,是要将(jiang)这样的崭新的(de)童(tong)话,绍介(jie)一(yi)点(dian)进中国(guo)来,以供孩子们(men)的父母(mu),师长(zhang),以及教育家,童话作家来参(can)考;第(di)二(er),想不用(yong)什(shi)么(me)难字,给(gei)十(shi)岁上下的孩(hai)子们也(ye)可以看。但是(shi),一开译,可就立(li)刻碰(peng)到了(le)钉子(zi)了,孩(hai)子的话,我(wo)知道得太少,不够达出原文的意(yi)思来,因此仍然译得(de)不(bu)三(san)不(bu)四。现在只剩了半(ban)个(ge)野心了(le),然而也不(bu)知道(dao)究竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018