可惜我的老(lao)同事齐君现不知漫(man)游(you)何方,自去年分别(bie)以来(lai),迄今未(wei)通消(xiao)息,虽有(you)疑(yi)难,也无从(cong)商酌或(huo)争论了。倘有误译,负责自然由我。加以虽然沈(shen)默的都(dou)市(shi),而(er)时有侦察的眼(yan)光(guang),或(huo)扮演(yan)的函件,或京式(shi)的流言,来扰耳目,因(yin)此(ci)执(zhi)笔(bi)又时时流于草率。务欲直(zhi)译,文句也(ye)反成蹇涩;欧文清(qing)晰,我的力量实(shi)不(bu)足以达(da)之。《小(xiao)约翰》虽如波勒兑蒙德说,所用(yong)的(de)是近于儿童的(de)简单(dan)的语言,但(dan)翻译(yi)起(qi)来,却(que)已(yi)够感(gan)困难,而仍得(de)不如意(yi)的结(jie)果。例如(ru)末(mo)尾的紧要而(er)有力的一句:U
Copyright © 2008-2018