但译者却将求(qiu)教之后,这才了然的土(tu)话(hua),改成我(wo)所不懂的日(ri)本乡下的(de)土(tu)话了,于(yu)是(shi)只得也求教于生长在日本乡(xiang)下(xia)的M君,勉(mian)强(qiang)译(yi)出,而于农民言语(yu),则不(bu)再用某一(yi)处的土话,仍以平(ping)常的所谓白话(hua)文了事(shi),因为(wei)我是深知道决不(bu)会有人来(lai)给(gei)我(wo)的译(yi)文做(zuo)字典的。但于原(yuan)作的精(jing)采,恐怕(pa)又损失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018