但原译本似乎也各(ge)有错(cuo)误之处。例如这(zhe)里的(de)他讲话,总仿佛手上有着(zhe)细索子,将(jiang)这连(lian)结着的一样。周译本作他(ta)老(lao)是这样(yang)地说(shuo)话,好像(xiang)他衔了甚么东西(xi)在(zai)他的牙齿间,而(er)且在紧紧地把它(ta)咬着一样。这里(li)的他早晨(chen)往往被人叫醒,从桌子(zi)底下拉出来。周译(yi)本作他(ta)常常惊醒(xing)来(lai)了(le),或者更正确地说(shuo),从桌上抬起(qi)头来(lai)了(le)。想起(qi)情理(li)来,都应该是(shi)后(hou)一译(yi)不错的,但为了免得杂(za)乱(luan)起(qi)见,我都不据以(yi)改(gai)正。
Copyright © 2008-2018