我先前译印(yin)厨(chu)川白(bai)村(cun)的《出了象牙(ya)之塔》时,办法也如此。且在《后记》里,曾悼惜作者的早死,因为我深信作者的意见(jian),在(zai)日本那时是还要算急进(jin)的。后来看见(jian)上海的《革(ge)命的妇女》上(shang),元(yuan)法先生的论文,才知道(dao)他因为见(jian)了作(zuo)者(zhe)的(de)另一(yi)本《北米印象记(ji)》里(li)有赞(zan)成贤母良妻主义的(de)话(hua),便(bian)颇责我的失(shi)言,且惜作者之不早死。这实在使我很(hen)惶(huang)恐。我太落(luo)拓(tuo),因此选(xuan)译也一向没有如(ru)此之(zhi)严(yan),以为(wei)倘要完全的(de)书(shu),天(tian)下(xia)可读(du)的书怕要(yao)绝无,倘要完全的人,天下(xia)配(pei)活(huo)的(de)人也就有限。每一本(ben)书,从每(mei)一个人看来,有(you)是处,也有错处,在现(xian)今的时(shi)候是一定难免的。我(wo)希望(wang)这一本书(shu)的读(du)者(zhe),肯体察(cha)我以上的声明。
Copyright © 2008-2018