ska)女(nv)士所译(yi)的选集里(li)重译出来的。选集(ji)即名(ming)《保加利亚妇女及别(bie)的小(xiao)说》,这是(shi)第一篇,写的(de)是(shi)他那国度里的(de)村妇的典型(xing):迷信(xin),固(gu)执(zhi),然(ran)而健壮,勇敢;以及她的心目中的革命,为民族(zu),为信(xin)仰(yang)。所(suo)以(yi)这一篇的(de)题目,还(hai)是原(yuan)题来得确切,现在改成熟而不信,其实(shi)是不足(zu)为(wei)法的;我译完(wan)之后,想(xiang)了一想,又(you)觉得先(xian)前的过于自作聪明了。原作者(zhe)在(zai)结末处(chu),用(yong)好(hao)事来打击祷告,大(da)约(yue)是对于(yu)他本国读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018