这一篇文字,还是一九三一年,即海(hai)纳死后的七十(shi)五周年,登在二月二十一(yi)日的一(yi)种德文的(de)日报上(shang)的,后由(you)高冲(chong)阳(yang)造日译,收(shou)入《海(hai)纳研究》中,今即据以(yi)重译在这里(li)。由(you)这样的简(jian)短的文字,自(zi)然不足以深知道诗人的生平,但(dan)我以为至少(shao)可以明白(bai)(一(yi))一(yi)向被我们看作恋爱(ai)诗人(ren)的(de)海纳,还有革命底的一面(mian);(二(er))德国对于文学(xue)的压迫(po),向(xiang)来就(jiu)没(mei)有放(fang)松(song)过,寇尔兹和希(xi)特拉(la),只(zhi)是末(mo)期的变本加厉的人;(三)但(dan)海纳还(hai)是(shi)永久存(cun)在,而且更加灿(can)烂,而那时(shi)官(guan)准(zhun)的一(yi)群作者(zhe)却(que)连姓名也在没有(you)记(ji)起(qi)之前,就已忘却了。这对于读者(zhe),或者还可以(yi)说是(shi)有些意义的罢。一(yi)九三三年九(jiu)月(yue)十日(ri),译讫并记。
Copyright © 2008-2018