ska)女(nv)士所译(yi)的(de)选(xuan)集里重(chong)译(yi)出来的。选(xuan)集(ji)即名《保加利亚妇女及别的小(xiao)说》,这是第一篇,写的是他那国度里的村妇的典型:迷信,固执,然而健(jian)壮,勇敢(gan);以(yi)及她(ta)的心目(mu)中的(de)革(ge)命,为民(min)族(zu),为(wei)信仰(yang)。所(suo)以这一篇的题(ti)目,还(hai)是(shi)原题来得确切,现在改成熟而不信,其实(shi)是(shi)不足为(wei)法的(de);我译完之后,想了一想(xiang),又觉得先前(qian)的过(guo)于自作(zuo)聪(cong)明了。原作(zuo)者在(zai)结末处,用(yong)好事来打击祷告,大(da)约是对于他本(ben)国读者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018