Weh.那下半,被我译成(cheng)这样拙劣(lie)的(de)上了走向(xiang)那大而黑(hei)暗的都市即人性(xing)和他们的悲(bei)痛(tong)之所在的(de)艰难(nan)的路了(le),冗长而(er)且费(fei)解,但我别无更好的译法,因为倘一解散,精(jing)神(shen)和力(li)量就很(hen)不同。然而原译是极清(qing)楚的:上了(le)艰(jian)难的(de)路(lu),这(zhe)路是走向(xiang)大而(er)黑暗(an)的都市去的(de),而(er)这都市是人(ren)性(xing)和他们的悲(bei)痛之所在。
Copyright © 2008-2018