《文学月报》的(de)第二本上(shang),有一篇周起应君(jun1)所译(yi)的(de)同一(yi)的(de)文章,但(dan)比这里(li)的要多(duo)三(san)分之一,大(da)抵是关于稷(ji)林的故事(shi)。我想(xiang),这大(da)约是(shi)原本本有两种,并非(fei)原(yuan)译者(zhe)有所增减(jian),而他的译本,是出于英文的(de)。我原想借了他的译本来(lai),但想了一(yi)下(xia),就又另(ling)译了《冲击队》里(li)的一本(ben)。因为(wei)详的一本,虽然兴味(wei)较多(duo),而(er)因(yin)此又掩盖了紧要(yao)的处(chu)所,简的一本(ben)则(ze)脉络分明,但读起来终不免有枯(ku)燥(zao)之(zhi)感。――然而(er)又各有相宜的读者(zhe)层的。有心(xin)的读者或(huo)作者倘加(jia)以(yi)比较,研究,一(yi)定很有(you)所省(sheng)悟,我想,给(gei)中国有两种不同(tong)的译本(ben),决不会(hui)是(shi)一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018