《文(wen)学月报(bao)》的第二(er)本上,有一篇(pian)周起应君所(suo)译的同一的文章,但(dan)比这(zhe)里的(de)要多(duo)三分之一,大抵是关于(yu)稷林的故事。我(wo)想,这(zhe)大(da)约是原本(ben)本(ben)有两种,并(bing)非原(yuan)译者(zhe)有所增减,而他的译本(ben),是(shi)出(chu)于英文的。我原想借了他的译(yi)本来,但(dan)想了一下,就(jiu)又另译了《冲(chong)击队》里的一本(ben)。因(yin)为详的一本,虽然兴味较多(duo),而(er)因(yin)此又掩盖(gai)了紧(jin)要的(de)处所,简的(de)一本则(ze)脉络分明,但读起(qi)来终不(bu)免有枯燥(zao)之(zhi)感。――然而又各(ge)有相宜的(de)读者层的。有(you)心的读者或作者(zhe)倘加(jia)以比(bi)较,研究,一定很(hen)有所省(sheng)悟,我想,给中国有(you)两(liang)种不同的译本,决(jue)不会(hui)是一(yi)种多事的徒劳(lao)的(de)。
Copyright © 2008-2018