当初的译(yi)本,只有(you)两册,所(suo)以各国(guo)作家,偏而不(bu)全;现在(zai)重行(hang)编定,也愈见得有畸(ji)重畸(ji)轻(qing)的弊病。我归(gui)国之后,偶然也还替(ti)乡僻的日报,以(yi)及不(bu)流行的杂志上,译些小品,只要草(cao)稿在身(shen)边(bian)的,也(ye)都趁便(bian)添上;一总(zong)三十七篇,我的(de)文言译的短篇(pian),可以说全在(zai)里(li)面了。只是其中的迦尔(er)洵的《四日》,安(an)特来夫的《谩》和(he)《默(mo)》这三(san)篇,是我的大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018