可惜我的老同(tong)事(shi)齐(qi)君(jun1)现(xian)不知漫(man)游何方,自去年分(fen)别以(yi)来,迄今未(wei)通消息,虽有疑难,也无从(cong)商酌或争论了。倘有误译,负责(ze)自然(ran)由(you)我。加以虽(sui)然(ran)沈默(mo)的(de)都市,而时有侦(zhen)察的眼(yan)光(guang),或扮演的函件,或京(jing)式的流言,来扰(rao)耳目,因此(ci)执(zhi)笔(bi)又时时流于草率(lv)。务欲直译,文句也反成蹇(jian)涩(se);欧文清晰,我(wo)的力(li)量实不足以达之。《小约翰》虽(sui)如(ru)波勒兑蒙德说,所用的是近于(yu)儿童的简单的语(yu)言,但翻译(yi)起来,却已够感(gan)困难,而(er)仍得不如意(yi)的(de)结果。例如末尾(wei)的紧要而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018