Weh.那下(xia)半(ban),被(bei)我译(yi)成这样(yang)拙劣的上(shang)了走向那大而黑暗的都市即(ji)人(ren)性和他(ta)们的(de)悲痛之(zhi)所(suo)在的艰难的路了(le),冗长(zhang)而且费解,但我(wo)别无更好的译法,因(yin)为倘一解散,精神和力量(liang)就很(hen)不同。然而(er)原译是(shi)极清楚的(de):上(shang)了艰难的路(lu),这(zhe)路是走(zou)向大而(er)黑暗的都市去的,而这都(dou)市(shi)是人(ren)性(xing)和他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018