近时,胡愈之(zhi)先生给我信,说(shuo)著者自(zi)己说是《鱼的悲(bei)哀》最惬意,教我(wo)尽先译(yi)出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是(shi)最须用天(tian)真(zhen)烂熳(man)的口吻的作(zuo)品,而(er)用中国话(hua)又(you)最不易(yi)做(zuo)天真烂熳的(de)口吻的文(wen)章,我先前搁笔的原(yuan)因就(jiu)在(zai)此(ci);现(xian)在虽然译(yi)完,却损失了原(yuan)来(lai)的好和美已经(jing)不少了,这实在很对(dui)不起(qi)著者(zhe)和(he)读者。
Copyright © 2008-2018