g为木刻而译小说的罢。但(dan)那木刻,却又(you)并不十分依(yi)从小说的(de)叙(xu)述,例如(ru)《难(nan)解的性格(ge)》中(zhong)的女人,照小说(shuo),是扇(shan)上该有须头,鼻(bi)梁(liang)上应(ying)该(gai)架着眼镜,手上(shang)也(ye)该有手镯的(de),而插画里都没有(you)。大致一(yi)看,动手就(jiu)做,不(bu)必和(he)本书(shu)一一相符(fu),这(zhe)是(shi)西洋(yang)的插画家很(hen)普通的脾气。虽说神似(si)比形似更高一著,但我总以为并非插(cha)画(hua)的正轨,中国的画家是用(yong)不(bu)着学(xue)他的(de)――倘能形神俱似,不是比单单的形似又更高(gao)一著(zhe)么?
Copyright © 2008-2018