Weh.那下半(ban),被我译成这样拙劣的(de)上了(le)走向那(na)大而黑暗的(de)都(dou)市(shi)即人性和他们的悲(bei)痛之所在的艰难的(de)路了,冗长而且费(fei)解,但(dan)我别无更好的(de)译法,因(yin)为倘一解散,精(jing)神(shen)和(he)力量就很不同。然(ran)而(er)原(yuan)译(yi)是极清楚的:上了艰难(nan)的路(lu),这路是走向大而(er)黑暗的都市去的(de),而(er)这都市是人性(xing)和(he)他(ta)们的悲痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018