我看这(zhe)书的译文(wen),不但句子生(sheng)硬,诘o聱(ao)牙,而且(qie)也有极不(bu)行的地方(fang),委实配(pei)不上再印。只(zhi)是(shi)他的本质,却(que)在现(xian)在还(hai)有(you)存在的价值,便(bian)在(zai)将来(lai)也该有存在的价值。其中许多(duo)篇(pian),也还值得(de)译成(cheng)白话,教他尤其通行。可(ke)惜(xi)我(wo)没有(you)这一大(da)段工夫,――只有《酋长》这(zhe)一篇(pian),曾用(yong)白话(hua)译(yi)了,登在《新青年》上,――所以只好(hao)姑(gu)且重印了文言的(de)旧译,暂时塞责了。但从(cong)别一方面看(kan)来(lai),这书的再(zai)来,或者也不是无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018