,本(ben)来最(zui)好(hao)是译作挑剔者,挑(tiao)谓(wei)挑(tiao)选,剔(ti)谓(wei)吹(chui)求。但自从陈源教授造出(chu)挑剔(ti)风潮这(zhe)一句(ju)妙语以来(lai),我(wo)即敬避不用,因为恐怕《闲(xian)话》的教(jiao)导(dao)力十(shi)分伟大(da),这译名也(ye)将蓦地被解为挑拨。以此为学者的别名,则行(hang)同刀笔,于是又有(you)重罪了(le),不(bu)如简直译作穿凿(zao)。况且(qie)中(zhong)国之所谓日凿(zao)一窍而‘混沌’死,也很像他的(de)将约翰从自(zi)然(ran)中拉开。小姑(gu)娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018