ska)女士所(suo)译的(de)选集(ji)里重译出来的(de)。选集即名(ming)《保加利亚妇(fu)女及别的小(xiao)说》,这(zhe)是第一(yi)篇(pian),写的是他(ta)那国度(du)里(li)的村妇的(de)典型(xing):迷信,固(gu)执,然而(er)健壮(zhuang),勇敢;以及(ji)她的心目(mu)中的革命,为民族,为信(xin)仰(yang)。所以这(zhe)一篇的(de)题目(mu),还(hai)是原(yuan)题来(lai)得确切,现在改成熟而(er)不(bu)信,其实是不(bu)足为(wei)法的;我译(yi)完之后,想了(le)一想,又觉得先前的过(guo)于自作聪(cong)明了。原作(zuo)者在结末处,用好事来打击祷告,大约是对于他本国读者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018