可惜我(wo)的老同(tong)事齐君(jun1)现不(bu)知漫(man)游何(he)方(fang),自(zi)去(qu)年分别以(yi)来(lai),迄今(jin)未通消息,虽有(you)疑难(nan),也(ye)无(wu)从商酌或争论了。倘有误译,负责自(zi)然由我。加以虽然沈默的都市(shi),而时有侦(zhen)察(cha)的眼光,或扮演的函件(jian),或京(jing)式(shi)的流言,来扰(rao)耳(er)目,因此执笔又(you)时时(shi)流于草(cao)率。务欲直译,文句(ju)也反成(cheng)蹇涩;欧文清晰,我的(de)力(li)量实不足以达之(zhi)。《小约翰》虽如波(bo)勒兑蒙德(de)说,所(suo)用的是近于儿童的简单的(de)语言,但(dan)翻译(yi)起来(lai),却已(yi)够感困难,而仍得(de)不(bu)如意的结果。例如末(mo)尾的紧要(yao)而有力(li)的一(yi)句(ju):U
Copyright © 2008-2018