但我自(zi)信(xin)并无故意(yi)的曲译(yi),打着我所不(bu)佩服的批(pi)评家(jia)的伤处了的时候我就一(yi)笑,打着我自己的伤处(chu)了的时候我就忍疼,却(que)决(jue)不有所增减,这也(ye)是始(shi)终‘硬(ying)译’的一个(ge)原因。自然,世间总会有(you)较(jiao)好(hao)的翻译者,能(neng)够译成既不(bu)曲,也不‘硬(ying)’或‘死’的文(wen)章的,那时我(wo)的译本当(dang)然就被淘汰,我就只要(yao)来填(tian)这从‘无(wu)有’到‘较(jiao)好’的空间(jian)罢了(le)。
Copyright © 2008-2018