《文(wen)学月报》的第二本上,有(you)一(yi)篇(pian)周起应(ying)君所(suo)译(yi)的(de)同一(yi)的文(wen)章(zhang),但比这(zhe)里的要多(duo)三分之一,大(da)抵是关(guan)于稷林的(de)故事。我想,这大约是原本(ben)本有两种,并非(fei)原译者有所增(zeng)减,而他(ta)的译本(ben),是出于英文的。我(wo)原想借了他的(de)译(yi)本来,但想(xiang)了一下,就又(you)另译(yi)了《冲击(ji)队》里(li)的(de)一本。因为详的一本,虽然兴味较多,而(er)因(yin)此又(you)掩盖了紧要(yao)的(de)处所,简的一(yi)本则(ze)脉络分明,但读(du)起来(lai)终不免有枯燥(zao)之感。――然而又(you)各(ge)有相宜的读者层的(de)。有心的读(du)者或作(zuo)者(zhe)倘(tang)加以(yi)比(bi)较,研究(jiu),一定很有所省(sheng)悟,我想,给中国有两种不同的(de)译本,决(jue)不会是(shi)一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018