我先前(qian)译(yi)印厨川白村的《出了象牙之塔》时,办法也(ye)如(ru)此。且在《后记》里(li),曾悼(dao)惜作者的早死(si),因(yin)为我深信作(zuo)者的意见,在日本(ben)那时是还(hai)要(yao)算急(ji)进的。后来(lai)看见(jian)上(shang)海的《革命的妇女(nv)》上,元法先生的(de)论文,才知道他(ta)因(yin)为见了(le)作者的另一本《北米(mi)印象记》里有赞成贤母良(liang)妻主(zhu)义的话,便颇责(ze)我的失言,且惜作者之不(bu)早(zao)死。这实在(zai)使(shi)我很惶恐。我太(tai)落拓,因此选译(yi)也一(yi)向没(mei)有如(ru)此(ci)之严,以为倘要完全的(de)书,天下(xia)可读的书怕要(yao)绝无,倘要完(wan)全的人,天(tian)下配活(huo)的(de)人(ren)也就有限(xian)。每一本书,从每一个人(ren)看(kan)来(lai),有(you)是处,也有错处(chu),在现(xian)今的(de)时候是(shi)一定(ding)难免的。我(wo)希望(wang)这一本书的读者,肯(ken)体察我以上(shang)的声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018