但原译本似乎也各有(you)错(cuo)误之处(chu)。例如这(zhe)里的(de)他讲话,总(zong)仿佛手上有着细索子,将这(zhe)连结(jie)着的一(yi)样。周译本作他(ta)老是这样地(di)说话,好(hao)像他衔了甚(shen)么东西在他的牙齿间,而且在紧(jin)紧(jin)地把它咬(yao)着(zhe)一样。这里(li)的他(ta)早晨往往(wang)被人叫醒(xing),从桌(zhuo)子(zi)底下拉(la)出来。周译(yi)本作他常常(chang)惊醒(xing)来(lai)了,或(huo)者更正确地说,从桌上(shang)抬(tai)起头来了(le)。想起(qi)情(qing)理来(lai),都(dou)应该是后一译不错的(de),但为了免得杂(za)乱起见,我(wo)都不据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018