我先前(qian)译印(yin)厨(chu)川白村的(de)《出了象牙之(zhi)塔》时(shi),办(ban)法(fa)也如此。且(qie)在《后记》里,曾悼惜作者(zhe)的(de)早死,因(yin)为(wei)我深信作者(zhe)的意见,在(zai)日本那时是(shi)还要(yao)算急进的。后来(lai)看见上海的《革命的妇女》上,元法先生的论文,才(cai)知(zhi)道(dao)他因(yin)为见(jian)了作者(zhe)的另一本《北米(mi)印象(xiang)记》里有赞成(cheng)贤母良妻主义的话,便(bian)颇责我的(de)失言,且惜作者之(zhi)不早死。这(zhe)实在使(shi)我很惶恐。我太落拓,因(yin)此选译(yi)也一向没(mei)有如此之严(yan),以为倘(tang)要完全的书(shu),天(tian)下可读的(de)书怕要绝无(wu),倘要完全的人,天下配活的人也就有(you)限。每一本书(shu),从(cong)每一(yi)个人看(kan)来(lai),有是(shi)处,也有错(cuo)处(chu),在现(xian)今的(de)时(shi)候是一(yi)定难免(mian)的。我希(xi)望这一本(ben)书的读(du)者,肯体(ti)察我(wo)以上的(de)声明。
Copyright © 2008-2018