在开(kai)译以前,自己确(que)曾抱了不(bu)小的野心。第一,是(shi)要将这样的崭新(xin)的童话(hua),绍介一(yi)点进中国来(lai),以供孩子们的(de)父母,师长,以及教(jiao)育家,童话作家(jia)来参考(kao);第(di)二,想不用什(shi)么(me)难字(zi),给(gei)十岁(sui)上下的孩(hai)子们也可(ke)以看。但是,一开译(yi),可就立(li)刻碰(peng)到了钉子了,孩子的话,我(wo)知(zhi)道得太少,不够达(da)出(chu)原文的意(yi)思来,因此(ci)仍然(ran)译得不三不四(si)。现(xian)在只剩(sheng)了半个野心了,然而也不知(zhi)道(dao)究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018