在开(kai)译以(yi)前,自(zi)己确曾抱了不(bu)小的野心。第一,是要将这样的崭新的(de)童话,绍介一点进(jin)中国来,以(yi)供孩子们(men)的父(fu)母,师长,以及(ji)教(jiao)育家(jia),童(tong)话作家来参考;第二,想(xiang)不用什(shi)么难字,给十岁上下的孩(hai)子们也可以看。但是,一开(kai)译,可就立(li)刻(ke)碰(peng)到(dao)了钉子了,孩子(zi)的话(hua),我知道得太少,不够(gou)达出原(yuan)文(wen)的意思(si)来,因此仍然译得(de)不(bu)三不四。现在(zai)只剩(sheng)了半个野(ye)心(xin)了,然而也不知(zhi)道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018