译(yi)者(zhe)后(hou)记第(di)一(yi)篇绍介的是(shi)一(yi)穷一富,一厚道一(yi)狡猾的贵族(zu);第(di)二篇(pian)是(shi)已(yi)经爬到(dao)极顶和(he)日夜在(zai)想(xiang)爬上去的(de)雇员;第三(san)篇是圆(yuan)滑的(de)行伍出身(shen)的老绅(shen)士和爱听艳闻的小(xiao)姐。字数虽(sui)少,脚色却都活(huo)画出来了。但作者虽是(shi)医师(shi),他给簿记课(ke)副手代写(xie)的日记是当不(bu)得正经的(de),假如有谁看了(le)这(zhe)一篇,真用升汞去治胃加答儿,那我包(bao)管他(ta)当天(tian)就送(song)命。这种通告(gao),固然很近于杞忧,但我却也见过有人将旧小说里狐鬼(gui)所说的药方,抄进了(le)正经的医(yi)书(shu)里面去――人有时是(shi)颇(po)有些希奇古怪的(de)。
Copyright © 2008-2018