在开译(yi)以(yi)前,自己确(que)曾抱了不小的野心。第一,是要将这样的崭新的(de)童话(hua),绍介一点进中国(guo)来(lai),以(yi)供孩子们(men)的(de)父母,师长(zhang),以及教(jiao)育家,童话(hua)作家来参考;第二,想(xiang)不用什么难字,给十岁上下的孩子(zi)们(men)也(ye)可(ke)以看。但是(shi),一开译,可就立刻(ke)碰到了钉子了,孩子的话(hua),我知道得(de)太(tai)少,不(bu)够(gou)达出原文的(de)意(yi)思来,因此仍(reng)然译(yi)得不三不四。现在(zai)只剩了半个(ge)野(ye)心(xin)了,然(ran)而也不知道究(jiu)竟怎么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018