原本既是压缩(suo)为精粹(cui)的书,所依据的又是生物学(xue)底(di)社会学,其中涉(she)及生物(wu),生理,心理,物理,化学,哲学等(deng),学问的范围殊为广大(da),至于美学和科学底(di)社会主义,则更不(bu)俟言(yan)。凡这些(xie),译者都并无(wu)素养(yang),因(yin)此(ci)每多窒(zhi)滞,遇不解处(chu),则参(can)考茂森唯士的《新艺术(shu)论》(内有《艺术与(yu)产业》一篇)及(ji)《实(shi)证美学的(de)基(ji)础》外村(cun)史郎译本(ben),又马场哲(zhe)哉译本(ben),然而(er)难(nan)解之处,往往(wang)各(ge)本文字(zi)并同,仍(reng)苦(ku)不能通贯,费时颇久,而仍只成(cheng)一本(ben)诘屈(qu)枯涩的书,至于(yu)错误,尤必不免(mian)。倘有潜心研(yan)究者,解散原(yuan)来(lai)句法(fa),并(bing)将术(shu)语改浅,意译为近于解释,才(cai)好(hao);或从(cong)原文翻(fan)译,那就更好了。
Copyright © 2008-2018