但原译(yi)本似乎(hu)也各有(you)错误之(zhi)处。例如(ru)这里的(de)他(ta)讲(jiang)话,总仿佛手上(shang)有着细(xi)索子,将这连结着(zhe)的一样。周译本(ben)作他老是这(zhe)样地说话(hua),好像(xiang)他衔了甚么东西(xi)在他(ta)的牙齿间,而且(qie)在紧紧地把(ba)它咬(yao)着(zhe)一样。这里的他(ta)早(zao)晨往(wang)往被人叫醒(xing),从桌子底下拉出来。周译(yi)本作他常常惊醒来(lai)了(le),或者更(geng)正确地说,从桌上(shang)抬起头来(lai)了。想起情理来,都应(ying)该是后(hou)一译(yi)不(bu)错的,但为(wei)了免得杂(za)乱起见,我都不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018