从译本看来,卢(lu)那卡(ka)尔斯基的论说就已经很够(gou)明(ming)白(bai),痛快(kuai)了。但因为译(yi)者的能力不够和中国(guo)文本来(lai)的缺点,译完一看,晦(hui)涩,甚而至于难解(jie)之处也真多(duo);倘将(jiang)仂句拆下来(lai)呢,又(you)失了原来的(de)精悍的语气(qi)。在我,是除了还是这(zhe)样的硬(ying)译之外,只有‘束手’这(zhe)一条路(lu)――就是(shi)所(suo)谓‘没有出路(lu)’――了,所余的(de)惟一的希望(wang),只在(zai)读(du)者还肯(ken)硬(ying)着(zhe)头皮看下(xia)去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018