),这三个都(dou)是德国(guo)人姓氏,大约也(ye)是犹太人或者(zhe)日(ri)耳曼种(zhong)人(ren)。这种关系(xi),在作(zuo)者本国的读者(zhe)是一目了然的,到中国来(lai)就须加些(xie)注释,有点缠夹了(le)。但(dan)参(can)照起中(zhong)村(cun)白叶氏日本译本的《契诃夫全(quan)集》,这里却缺少了(le)两处(chu)关于犹太人的(de)并(bing)不是好话。一,是(shi)缺(que)了摩(mo)西教(jiao)派的同事们聚作一(yi)团(tuan),在嚷(rang)叫之(zhi)后的(de)一行:‘哗(hua)拉哗拉,哗拉(la)哗拉,哗(hua)拉(la)哗拉……’;二,是摩西教派的(de)可(ke)敬的(de)同事又聚作一团下面一句在嚷叫,乃(nai)是(shi)开始那照(zhao)例的――‘哗(hua)拉哗拉,哗(hua)拉哗拉’了……但不知道原(yuan)文原有两(liang)种的呢,还是(shi)德文译者所删改?我想(xiang),日文译本是决不至于(yu)无端(duan)增加一(yi)点的(de)。
Copyright © 2008-2018