从(cong)译本看(kan)来,卢那(na)卡尔斯基(ji)的论(lun)说就(jiu)已经(jing)很(hen)够明白,痛快了。但因为译者的能力不够和(he)中国文本来(lai)的缺点(dian),译(yi)完(wan)一看,晦涩,甚而(er)至于(yu)难解(jie)之处也真多;倘将仂(le)句(ju)拆下(xia)来(lai)呢,又失了(le)原来的精(jing)悍的语气。在我(wo),是除了还是这(zhe)样的硬(ying)译之(zhi)外(wai),只有‘束手(shou)’这一(yi)条(tiao)路――就是所(suo)谓‘没有出(chu)路’――了(le),所余的惟一的(de)希(xi)望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018