但译者(zhe)却(que)将(jiang)求教(jiao)之(zhi)后,这才了然的土话,改成我(wo)所不懂的日本乡下(xia)的土话了(le),于是只得也求教于生(sheng)长在(zai)日(ri)本乡(xiang)下的M君,勉强译出,而于农(nong)民言语,则不再用某(mou)一处的土(tu)话(hua),仍以(yi)平(ping)常(chang)的(de)所谓白(bai)话文了事(shi),因(yin)为(wei)我是深知(zhi)道决不(bu)会有人(ren)来给我(wo)的译文做字典的。但于原作的(de)精采,恐怕又损失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018