近时,胡愈(yu)之(zhi)先生给(gei)我信(xin),说著(zhe)者自己说(shuo)是《鱼的悲哀(ai)》最惬(qie)意,教我(wo)尽先(xian)译(yi)出(chu)来,于是也就勉力(li)翻译了。然(ran)而这一(yi)篇(pian)是最须用(yong)天真烂熳的口吻(wen)的(de)作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文(wen)章,我先前搁笔的(de)原因就在(zai)此(ci);现在(zai)虽然(ran)译完,却损(sun)失了原来的好和美已经不(bu)少了,这(zhe)实在(zai)很对不起(qi)著(zhe)者和读(du)者。
Copyright © 2008-2018