〔2〕一九二八年四月《一般》月刊第四卷(juan)第四号端(duan)先的《说(shuo)翻译之难》一文中(zhong),曾列(lie)举了当(dang)时(shi)所(suo)见的一些误译的例子,在提到(dao)鲁迅译的《思想.山水.人(ren)物(wu)》中的《所谓怀疑主义者》一(yi)节(jie)时(shi)说(shuo):"那篇(pian)文章(zhang)中的Sketch-book(小(xiao)品集子)似乎应该改为Skeptic(怀疑(yi)主(zhu)义(yi)者)的(de)......因为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确(que)是非常相像(xiang),......不论(lun)谁也容易看(kan)错(cuo)"。在文章结尾时说:"译(yi)书确是一种(zhong)冒(mao)险,在(zai)现(xian)在的中(zhong)国译(yi)书,更是一种困(kun)难而容易闹(nao)笑话(hua)的(de)危险!"280717②致李(li)霁野(ye)霁野兄(xiong):六日信收到。
Copyright © 2008-2018