),这(zhe)三个都是(shi)德国(guo)人姓氏(shi),大约(yue)也是犹太人或(huo)者(zhe)日耳曼种(zhong)人(ren)。这种关系(xi),在作者本国的(de)读者(zhe)是一(yi)目了(le)然的(de),到中(zhong)国来就须加(jia)些注释,有点缠夹(jia)了(le)。但参照起中(zhong)村白(bai)叶氏日本译本的《契诃夫全(quan)集》,这里却缺少了两处关于犹太人(ren)的并(bing)不是好话。一,是缺了摩西教派的同事们聚(ju)作一(yi)团,在嚷叫之后的一(yi)行:‘哗(hua)拉哗拉,哗拉哗(hua)拉,哗拉(la)哗拉……’;二,是摩西(xi)教(jiao)派的可(ke)敬(jing)的同事又(you)聚作一(yi)团下面一句在嚷(rang)叫,乃是开始那照(zhao)例的――‘哗(hua)拉哗拉,哗(hua)拉哗拉(la)’了……但不知道原(yuan)文原有两种的呢,还是德文(wen)译(yi)者所删改?我想,日文译本是决不至于(yu)无端(duan)增(zeng)加一(yi)点(dian)的(de)。
Copyright © 2008-2018